By contributing you will help the sworn translator in Spanish to continue her work and for this you will choose a reward according to your wish… And it doesn't have to be just translations. :-)
Author: Miloslava Duřtová
České Budějovice, Jihočeský kraj, Česko
All or nothing. Project finished on Mar 26, 2022 at 08:41.
It was the year of 1967 (something of a pre-history for many) and the children just began the first day of summer vacation. On the same day, the Law on Experts and Interpreters came into force. Then came the occupation in the year of 1968, the Velvet Revolution in the year of 1989, the split of Czechoslovakia into two states, the EU accession in 2004, the economic transformation of the Bohemian economy and other milestones in Czech history. The Act on Experts and Interpreters and the relevant decrees have survived all this unscathed. For years, court-appointed interpreters fought, if not fought, at least fought for its change, as the decrees from the 1960s somehow forgot that milk no longer costs CZK 2, a roll is not worth CZK 0.30, and you cannot make a phone call for CZK 1, even 24 hours a day, or that there is something like the internet and electronic communication and fax machines have not been used for years. However, with the new “interpreting” law, the MPs voted, among other things, to require those who started this activity ten, twenty, or even thirty years ago to take (and pay for) an entrance exam. And I am one of them.
What is the goal?
The goal is that we understand each other (that's why we learn foreign languages, right?). But sometimes we need to have an official stamp to understand. And only those who pass, even at their old age, the relevant exam at the Ministry of Justice (which they must first pay for) can get one. The law gives candidates two attempts. My goal is to pass the exam on the first try. But even so, I will need to travel to Prague to the Ministry more than once for the appointment and for the training :-).
And other goals? To provide better service to those interested in translation by buying translation software or a laptop that will make translation easier.
The project should cover the expenses associated with maintaining the status of a sworn translator (the fee for membership in a professional organization, the mandatory exam with the Ministry of Justice, the translation software and training for it), and if there is anything left, a laptop on which the translations will run like clockwork. So that I can translate quickly, accurately and electronically. :-)
More about me
I started translating because I have always liked foreign languages and I focused on Spanish. I took all sorts of exams and certificates, and later, partly alongside my studies, I showed Spanish-speaking tourists around our country and worked for a while as a delegate in Spain. When I returned, I chose translation and interpreting as one of the options to stay in touch with the language. For me, it is a connection and bond to the country I love (and this is especially true for the Canary Islands).
Comments